Esempio 1

<<<Ritorno all'Indice Fili di Fumo
L'albatro
- Elevazione
Il cattivo monaco
- Il nemico 
La scalogna 
La vita anteriore 
Zingari in viaggio
L'uomo e il mare
- Il  cigno
A una passante 
La fine del giorno
- Il nemico
Orrore riflesso 
A colei che è troppo gaia
Alchimia del dolore
- Semper eadem
Corrispondenze
De profundis clamavi
- Spleen – LXXVIII 
- Il balcone 
- Don Giovanni all'inferno
La bellezza
La gigantessa 
L'orologio
Castigo dell'orgoglio
L'ideale 
Profumo esotico
I gatti 
Moesta et errabunda
Lo spettro
Voglia di nulla
Prima paginaFili di fumoEnferRecensioniRivistaProfili di autori
ContattaciAtlante Letterario Bacheca pubblicaCompitipro_shakespeare2

La Frusta Letteraria - Rivista di critica culturale on line
Copertina della prima edizione dei "Fleurs du mal"
Châtiment de l'Orgueil

En ces temps merveilleux où la Théologie
Fleurit avec le plus de sève et d'énergie,
On raconte qu'un jour un docteur des plus grands,
— Après avoir forcé les coeurs indifférents;
Les avoir remués dans leurs profondeurs noires;
Après avoir franchi vers les célestes gloires
Des chemins singuliers à lui-même inconnus,
Où les purs Esprits seuls peut-être étaient venus, — 
Comme un homme monté trop haut, pris de panique,
S'écria, transporté d'un orgueil satanique:
«Jésus, petit Jésus! je t'ai poussé bien haut!
Mais, si j'avais voulu t'attaquer au défaut
De l'armure, ta honte égalerait ta gloire,
Et tu ne serais plus qu'un foetus dérisoire!»

Immédiatement sa raison s'en alla.
L'éclat de ce soleil d'un crêpe se voila
Tout le chaos roula dans cette intelligence,
Temple autrefois vivant, plein d'ordre et d'opulence,
Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui.
Le silence et la nuit s'installèrent en lui,
Comme dans un caveau dont la clef est perdue.
Dès lors il fut semblable aux bêtes de la rue,
Et, quand il s'en allait sans rien voir, à travers
Les champs, sans distinguer les étés des hivers,
Sale, inutile et laid comme une chose usée,
Il faisait des enfants la joie et la risée.

Castigo dell’orgoglio ^

In quei meravigliosi evi in cui la Teologia
fiorì con più linfa ed energia,
si narra che un giorno un sapiente fra i più grandi 
—dopo aver costretto i cuori più indifferenti e 
averli rimescolati nelle sue più oscure profondità;
dopo essersi aperto verso le celesti glorie
dei sentieri singolari a lui stesso ignoti,
dove solo i puri Spiriti erano giunti, —
come un uomo salito troppo in alto, in preda al panico,
esclamò, mosso da orgoglio satanico:
«Gesù, piccolo Gesù, ben in alto io ti ho spinto!
Ma se avessi voluto coglierti in un varco
delle tue difese, la tua vergogna uguaglierebbe la tua gloria
e tu non saresti che un risibile feto! »

Subito perdette la ragione.
La brillantezza di quel sole d’un nero velo si oscurò;
e tutto il caos irruppe in quella intelligenza,
tempio un dì vivente, d’ordine colmo e d’opulenza 
sotto i cui soffitti il fasto lo possedeva.
Il silenzio e la notte lo invasero,
come in un antro di cui la chiave s’è persa.
Da allora fu simile alle bestie randagie,
e, quando se ne andava senza nulla vedere, attraverso
i campi, non più distinguendo le estati dagli inverni,
sporco, inutile e laido come una usata cosa,
faceva dei mocciosi la gioia e il riso. 



L'Idéal

Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
Produits avariés, nés d'un siècle vaurien,
Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.

Je laisse à Gavarni, poète des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beautés d'hôpital,
Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.

Ce qu'il faut à ce coeur profond comme un abîme,
C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans;

Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
Qui tors paisiblement dans une pose étrange
Tes appas façonnés aux bouches des Titans!

L’ideale ^

Non saranno mai queste bellezze da vignetta,
guasti prodotti, nati in un secolo canaglia,
questi piedi da stivaletti, queste mani da nacchere,
che sapranno soddisfare un cuore come il mio. 

Lascio a Gavarni, poeta di clorosi,
la sua mandria muggente di bellezze d’ospedale,
ché non posso trovare tra rose pallide,
un fiore che somigli al mio rosso ideale. 

Ciò che occorre al cuore profondo come un abisso, 
sei tu, Lady Macbeth, anima volta al delitto, 
sogno eschileo schiuso ai venti freddi del nord;

o forse tu, grande Notte, figlia di Michelangelo,
che torci quietamente in una strana posa  
le tue belle forme modellate per la bocca dei Titani!



Charles  Baudelaire, poesie scelte da  I fiori del male
trad.di Alfio Squillaci -  Copyright - Riproduzione vietata.  Copia depositata.
Parfum exotique

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud
d'automne],
Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone;

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.




Profumo esotico ^

Quando, ad occhi chiusi, in una sera calda d'autunno,
respiro l’aroma del tuo bruciante seno,
rive felici vedo scorrere 
irraggianti le luci d’un ripetitivo sole;

un’isola pigra ove la natura genera
alberi insoliti e frutti saporiti;
e uomini dal corpo snello e vigoroso,
e donne il cui sguardo per schiettezza sorprende.


Guidato dal tuo odore verso climi attraenti,  
vedo un porto d’alberi pieno e di vele,
ancora fiaccati dall’onda marina,

mentre il profumo dei verdi tamarindi,
circolante nell’aria mi satura le narici,
e si mischia nell’anima al canto dei marinai.  


Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

I gatti ^

I fervidi innamorati e i dotti austeri
del pari amano, nelle loro mature stagioni,
i gatti vigorosi e dolci, orgoglio di casa,
che come loro sono freddolosi, come loro sedentari.

Amici della scienza e della voluttà
essi cercano il silenzio e l’orrore delle tenebre;
l’Erebo li avrebbe presi per funebri corsieri
se riuscito fosse a soggiogare la loro fierezza .

Essi prendono sognando le nobili posture 
di grandi sfingi allungate su sfondi di solitudini,
sembrando assopiti in un sogno senza fine;

i loro lombi fecondi son pieni di magiche scintille,
e di scaglie d’oro, come sabbia fine,
sfavillano vagamente le loro pupille mistiche.  

>>> Vedi un profilo di Charles Baudelaire
Moesta et errabunda

Dis-moi ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l'immonde cité
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité?
Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe?

La mer la vaste mer, console nos labeurs!
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs!

Emporte-moi wagon! enlève-moi, frégate!
Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs!
— Est-il vrai que parfois le triste coeur d'Agathe
Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,
Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,
Où dans la volupté pure le coeur se noie!
Comme vous êtes loin, paradis parfumé!

Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
— Mais le vert paradis des amours enfantines,

L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l'animer encor d'une voix argentine,
L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs?

Moesta et errabunda ^

Dimmi, il tuo cuore talvolta s'invola, Agata,
lontano dal nero oceano dell’immonda città,
verso un altro oceano dove lo splendore esplode,
blu, chiaro, profondo, come la verginità?
Dimmi, il tuo cuore talvolta sen va, Agata?

Il mare, il vasto mare, consola le nostre fatiche!
Quale demone possiede il mare, rauco cantore
che accompagna l’immenso organo dei venti mugghianti,
di questa funzione sublime di culla?
Il mare, il vasto mare, consola le nostre fatiche!

Portami via vagone, rapiscimi nave!
Lontano! Lontano! Qui il fango è impastato coi nostri pianti!
— È vero che talvolta il triste cuore di Agata
dice: lontano dai rimorsi, dai crimini, dal dolore
portami via vagone, rapiscimi nave?

Come sei lontano paradiso profumato,
dove sotto un chiaro cielo tutto è amore e gioia
e dove tutto ciò che s'ama è degno d’esser amato, 
dove nella voluttà pura il cuore s’annega!
Come sei lontano paradiso profumato!

Ma il verde paradiso degli amori puerili,
le corse, le canzoni, i baci, i bouquet,
i violini vibranti dietro le colline, 
le brocche di vino, la sera, nei boschetti,
— Ma il verde paradiso degli amori puerili,

l’innocente paradiso d'amori furtivi,
è già forse più lontano dell’India e della Cina? 
Possiamo richiamarlo con grida lamentose,
e rianimarlo con voce argentina,
l’innocente paradiso di amori furtivi?



Vedi su Amazon altre traduzioni dal francese di Alfio Squillaci
Vedi su Amazon altre traduzioni dal francese di Alfio Squillaci
Le Revenant

Comme les anges à l'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu'au soir il fera froid.

Comme d'autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi.

Lo spettro

Come gli angeli dall’occhio fulvo
ritornerò alla tua alcova
e verso di te scivolerò silente
con le ombre della notte;

io ti darò, o mia bruna, 
dei baci freddi come la luna,
e carezze di serpente 
che striscia attorno alla fossa. 

Quando verrà il mattino livido
Troverai il mio posto vuoto
dove fino a sera farà freddo.

Come altri con la tenerezza,
sulla tua vita e la tua giovinezza,
io, io voglio regnare con il terrore. 

Le Goût du néant

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.

Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.

Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!
Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur!

Le Printemps adorable a perdu son odeur!

Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
— Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.

Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute?

Voglia di nulla ^

Anima spossata, un tempo amante della lotta,
la Speranza il cui puntale attizzava il tuo ardore,
non vuole più spronarti! Coricati senza pudore,
vecchio cavallo la cui zampa a ogni passo inciampa.

Rassegnati cuore mio, dormi il tuo sonno di bruto!

Anima vinta, sfranta! Per te, vecchia birbante,
l’amore non ha più gusto, più voglia di liti;
addio dunque, canti di ottoni e sospiri di flauto!
Piaceri, non tentate più un cuore cupo e grinzoso!

L’adorabile Primavera ha perso il suo profumo!

E il Tempo mi ingoia minuto per minuto,
come la neve immensa un corpo preso dal freddo
- Contemplo dall’alto il Globo nella sua sfericità
e non vi cerco più il riparo di un rifugio.

Valanga, vuoi tu trascinarmi nella tua caduta?