L'albatro
Elevazione
Il cattivo monaco
Il nemico 
- La scalogna 
- La vita anteriore 
Zingari in viaggio
L'uomo e il mare
Il  cigno
A colei che è troppo gaia 
Il nemico
A una passante
- La fine del giorno
Orrore riflesso
Alchimia del dolore 
Semper eadem
- Corrispondenze 
- De profundis clamavi
Spleen – LXXVIII 
- Il balcone
Don Giovanni all'inferno
- La bellezza
La gigantessa 
L'orologio
Castigo dell'orgoglio
L'ideale

Esempio 1

C. Baudelaire, poesie scelte da  I fiori del male
L'albatro

Sovente, per divertirsi, i marinai 
catturano degli albatri, grandi uccelli marini
che seguono, indolenti compagni di viaggio,
la nave scivolante sugli amari abissi .
Appena li depongono sulla tolda, 
questi re dell'azzurro, goffi e vergognosi,
lasciano cadere miseramente ai loro fianchi, 
le grandi, candide ali, come  ritirati remi.
Com'è molle e goffo questo viaggiatore alato! 
Lui, poco fa così bello, com'è brutto e ridicolo! 
Qualcuno gli stuzzica il becco con una pipa
un altro, zoppicando, mima l'infermo che prima volava.
Assomiglia al principe delle nuvole il Poeta,
che rotto alle tempeste  irride all'arciere,
ma esiliato in terra, fra gli scherni, 
le sue ali di gigante gli impediscono di camminare.

 L'albatros 

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage 
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, 
Qui suivent, indolents compagnons de voyage, 
Le navire glissant sur les gouffres amers. 
A peine les ont-ils déposés sur les planches, 
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, 
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches 
Comme des avirons traîner à côté d'eux. 
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! 
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! 
L'un agace son bec avec un brûle-gueule, 
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! 
Le Poète est semblable au prince des nuées 
Qui hante la tempête et se rit de l'archer; 
Exilé sur le sol au milieu des huées, 
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. 




 Elévation 

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, 
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, 
Par delà le soleil, par delà les éthers, 
Par delà les confins des sphères étoilées, 
Mon esprit, tu te meus avec agilité, 
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, 
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde 
Avec une indicible et mâle volupté. 
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides; 
Va te purifier dans l'air supérieur, 
Et bois, comme une pure et divine liqueur, 
Le feu clair qui remplit les espaces limpides. 
Derrière les ennuis et les vastes chagrins 
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, 
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse 
S'élancer vers les champs lumineux et sereins; 
Celui dont les pensers, comme des alouettes, 
Vers les cieux le matin prennent un libre essor, 
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort 
Le langage des fleurs et des choses muettes! 

Elevazione  ^

Al di sopra degli stagni, al di sopra delle valli,
delle montagne, dei boschi, delle nubi, dei mari,
oltre il sole e l'etere, al di là dei confini delle sfere stellate,
anima mia tu ti muovi con agilità,
e, come un bravo nuotatore che fende l' onda, 
tu solchi  gaiamente, l'immensità profonda
con indicibile e maschia voluttà.
Via da questi miasmi putridi, va' a purificarti nell'aria superiore, e bevi come un puro e divin liquore 
il fuoco chiaro che riempie i  limpidi spazi.
Alle spalle le noie e i molti dispiaceri
che gravano col loro peso sulla grigia esistenza
felice chi può con un colpo d'ala vigoroso
slanciarsi verso  campi luminosi e sereni;
colui i cui pensieri, come allodole, 
verso i cieli al mattino spiccano un volo
- che plana sulla vita. e comprende senza sforzo
il linguaggio dei fiori e delle cose mute!

 Le mauvais moine 

Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles 
Etalaient en tableaux la sainte Vérité, 
Dont l'effet, réchauffant les pieuses entrailles, 
Tempérait la froideur de leur austérité. 
En ces temps où du Christ florissaient les semailles, 
Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cité, 
Prenant pour atelier le champ des funérailles, 
Glorifiait la Mort avec simplicité. 
- Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite, 
Depuis l'éternité je parcours et j'habite; 
Rien n'embellit les murs de ce cloître odieux. 
O moine fainéant! quand saurai-je donc faire 
Du spectacle vivant de ma triste misère 
Le travail de mes mains et l'amour de mes yeux? 


Il cattivo monaco  ^

I chiostri antichi sui loro ampi muri 
mostravano in effige la santa Verità
il cui effetto, scaldando le pie viscere,
temperava il freddo della loro austerità.
In quei tempi in cui germinava il seme del Cristo, 
più di un illustre monaco, oggi poco citato,
facendo del cimitero il suo studio,
glorificava la Morte con semplicità.
- La mia anima è una tomba che, cattivo cenobita, 
dall'eternità percorro e abito;
ma nulla abbellisce i muri di questo chiostro odioso.
O monaco fannullone!  quando saprò fare
dello spettacolo vivente della mia triste miseria
il lavoro delle mie mani e l'amore dei miei occhi?

 L'ennemi 

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage, 
Traversé çà et là par de brillants soleils; 
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage, 
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils. 
Voilà que j'ai touché l'automne des idées, 
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux 
Pour rassembler à neuf les terres inondées, 
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux. 
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve 
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève 
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur? 
- O douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie, 
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur 
Du sang que nous perdons croît et se fortifie! 

 Il nemico  ^

Non fu che fosca tempesta la mia giovinezza,
qua e là solcata da rilucenti soli;
il tuono e la pioggia ne han fatto un  tale strazio
da lasciare nel mio giardino solo qualche vermiglio frutto .
Eccomi già all'autunno delle idee,
è tempo del badile e del rastrello
per rassodare le terre inondate
in cui l'acqua ha scavato larghe buche come tombe.
E chissà se i fiori nuovi che vagheggio
troveranno, in un suolo lambito come la riva di un fiume,
il mistico limo che li rinvigorirà...
- O dolore,o dolore! Il Tempo mangia la vita
e l'oscuro Nemico che ci rode il cuore
cresce e si fortifica del sangue che perdiamo.


Le guignon 

Pour soulever un poids si lourd, 
Sisyphe, il faudrait ton courage! 
Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage, 
L'Art est long et le Temps est court. 
Loin des sépultures célèbres, 
Vers un cimetière isolé, 
Mon coeur, comme un tambour voilé, 
Va battant des marches funèbres. 
- Maint joyau dort enseveli 
Dans les ténèbres et l'oubli, 
Bien loin des pioches et des sondes; 
Mainte fleur épanche à regret 
Son parfum doux comme un secret 
Dans les solitudes profondes. 

La scalogna   ^

Per sollevare un così gran peso,
Sisifo, il tuo coraggio  ci vorrebbe!
Benché si lavori di lena,
l'Arte è lunga e il Tempo breve.
Lontano dai sepolcri illustri
in uno sperduto cimitero
il mio cuore, come un tamburo a lutto,
batte funebri marce. 
- Molti gioielli dormono  sepolti
nelle tenebre e nell'oblìo,
lontano da zappe e da sonde.
Molti fiori vi effondono contro voglia
il loro profumo, dolce come un segreto
nelle profonde solitudini.
La vie antérieure  

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques 
Que les soleils marins teignaient de mille feux, 
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux, 
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques. 
Les houles, en roulant les images des cieux, 
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique 
Les tout-puissants accords de leur riche musique 
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux. 
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes, 
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs 
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs, 
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes, 
Et dont l'unique soin était d'approfondir 
Le secret douloureux qui me faisait languir. 

La vita anteriore   ^

A lungo ho vissuto sotto ampi portici
che i soli marini coloravano di mille fuochi
e che grandi pilastri, dritti e maestosi
rendevano simili a grotte di basalto.
I marosi rotolando le immagini dei cieli,
mischiavano in modo solenne e mistico
i possenti accordi della loro ricca musica
ai colori del tramonto riflessi dai miei occhi.
È là che ho vissuto in calma voluttà,
tra azzurro, onde, splendori 
e schiavi nudi che, impregnati di essenze,
mi rinfrescavano la fronte agitando palme,
e il cui unico scopo era di rendere più profondo
il segreto doloroso in cui languivo.

Bohémiens en voyage 

La tribu prophétique aux prunelles ardentes 
Hier s'est mise en route, emportant ses petits 
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits 
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes. 
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes 
Le long des chariots où les leurs sont blottis, 
Promenant sur le ciel des yeux appesantis 
Par le morne regret des chimères absentes. 
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon, 
Les regardant passer, redouble sa chanson; 
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures, 
Fait couler le rocher et fleurir le désert 
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert 
L'empire familier des ténèbres futures. 


Zingari in viaggio   ^

La tribù profetica dalle pupille ardenti,
ieri s'è messa in cammino caricandosi i piccoli
sulle spalle e offrendo ai loro fieri appetiti
il tesoro sempre pronto delle mammelle pendenti.
Gli uomini vanno a piedi sotto armi lucenti
di fianco ai carrozzoni in cui i loro cari si rannicchiano,
girano al cielo gli occhi intorpiditi
dal triste rimpianto di assenti chimere.
Dal fondo della sua buca sabbiosa il grillo,
vedendoli passare, rinforza il suo canto:
Cibele, che li ama, arricchisce le sue verzure,
fa sgorgare acqua dalla roccia e fiorire il deserto
al passaggio di questi viaggiatori per i quali s'apre
l'impero familiare delle tenebre future.

L'homme et la mer 

Homme libre, toujours tu chériras la mer! 
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme 
Dans le déroulement infini de sa lame, 
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. 
Tu te plais à plonger au sein de ton image; 
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur 
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur 
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. 
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets: 
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes; 
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes, 
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets! 
Et cependant voilà des siècles innombrables 
Que vous vous combattez sans pitié ni remord, 
Tellement vous aimez le carnage et la mort, 
O lutteurs éternels, ô frères implacables! 



L'uomo e il mare   ^

Uomo libero, sempre amerai il mare!
Il mare è il tuo specchio; tu miri, la tua anima
nello svolgersi infinito dell' onde,
e il tuo spirito non è abisso meno amaro.
Ti piace tuffarti entro la tua propria immagine;
tu l'abbracci con gli occhi e le braccia, e il tuo cuore
si distrae talvolta dal suo palpito
al rumore di questo lamento indomabile e selvaggio.
Siete entrambi tenebrosi e discreti:
uomo, nessuno ha sondato  la profondità dei tuoi abissi;
mare, nessuno conosce le tue ricchezze nascoste,
tanto siete gelosi di conservare i vostri segreti.
E tuttavia dai secoli dei secoli 
vi combattete senza pietà né rimorsi,
talmente amate la carneficina e la morte,
o eterni lottatori, o fratelli implacabili.
trad.di Alfio Squillaci
Prima paginaFili di fumoEnferRecensioniRivistaProfili di autori
ContattaciAtlante Letterario Bacheca pubblicaCompiti

Le Cygne
A Victor Hugo

I

Andromaque, je pense à vous ! Ce petit fleuve,
Pauvre et triste miroir où jadis resplendit
L'immense majesté de vos douleurs de veuve,
Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,

A fécondé soudain ma mémoire fertile,
Comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville
Change plus vite, hélas! que le coeur d'un mortel) ;

Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques,
Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,
Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques,
Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.

Là s'étalait jadis une ménagerie ;
Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux
Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie
Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,

Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec

Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
Et disait, le coeur plein de son beau lac natal :
«Eau, quand donc pleuvras-tu?quand tonneras-tu,foudre ? »
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,

Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide,
Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide,
Comme s'il adressait des reproches à Dieu!



II

Paris change ! mais rien dans ma mélancolie
N'a bougé ! palais neufs, échafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie,
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.

Aussi devant ce Louvre une image m'opprime :
Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
Comme les exilés, ridicule et sublime,
Et rongé d'un désir sans trêve ! et puis à vous,

Andromaque, des bras d'un grand époux tombée,
Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,
Auprès d'un tombeau vide en extase courbée ;
Veuve d'Hector, hélas ! et femme d'Hélénus !

Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique,
Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard,
Les cocotiers absents de la superbe Afrique
Derrière la muraille immense du brouillard ;

A quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
Jamais, jamais ! à ceux qui s'abreuvent de pleurs
Et tettent la Douleur comme une bonne louve !
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs !

Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile
Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor! 
Je pense aux matelots oubliés dans une île,
Aux captifs, aux vaincus !... à bien d'autres encor !
Il Cigno   ^
A Victor Hugo

I

Andromaca, io penso a voi! Quel piccolo fiume,
triste e povero specchio dove un tempo risplendé
l' immensa maestà dei vostri dolori di vedova,
quel mendace Simoenta che dei vostri pianti s'accrebbe,

ha fecondato all'istante la mia memoria fertile,
mentre passavo per  il nuovo Carrousel.
La vecchia Parigi non è più (la forma di una città
cambia  più in fretta, ahimè, del  cuore di un uomo!);

soltanto in spirito tutto questo campo di baracche vedo,
questo cumulo di capitelli e colonne smozzicati,
le erbe, i grandi blocchi inverditi  dall'acqua delle pozze,
e riflettenti sulle vetrine il brillio delle cianfrusaglie.

Laggiù una volta c’era un serraglio;
là ho visto, un  mattino, nel momento in cui sotto i cieli
freddi e chiari il Lavoro si desta, e in cui i netturbini
levano  un uragano scuro nell'aria calma,

un cigno scappato dalla sua  gabbia,
e, coi suoi piedi  palmati, sfregando  il secco selciato,
sul suolo ruvido trascinando le bianche piume.
Presso un ruscello senz’acqua la bestia aprendo il becco

immergeva  nervoso  l’ali  nella polvere,
e diceva, il cuore pieno del suo bel lago natale:
“Acqua, quando infine pioverai? quando tuonerai, fulmine?". 
Vedo quel misero, strano e fatale mito,

verso il cielo talvolta, come l'uomo di Ovidio,
verso il cielo ironico e crudelmente blu,
sul  collo convulso tendere  l’avida testa,
come se indirizzasse rimproveri a Dio!



II

Parigi cambia! ma nulla nella mia malinconia
s’è mosso! palazzi nuovi, impalcature, blocchi,
vecchi quartieri, tutto per me diventa allegoria,
e i miei cari ricordi sono più pesanti delle rocce.

Così  dinanzi a questo Louvre un'immagine mi opprime:
penso al mio grande cigno, con i suoi gesti da folle,
come gli esiliati, ridicolo e sublime,
e corroso da un desiderio senza tregua! e quindi a voi,

Andromaca, dalle braccia di un grande sposo caduta,
come una vile  bestia, sotto la mano del superbo Pirro,
presso una tomba vuota in estasi curvata;
di Ettore vedova, ahimè! e sposa  di Elèno!

Penso alla negra, smagrita e tisica,
che scalpiccia nel fango, e cerca, l'occhio stravolto,
della bellissima Africa le noci di cocco svaniti
dietro l’ immenso muro della nebbia;

A chiunque ha perso ciò che non si trova
più, più! a quelli che si saziano  di pianti
e suggono  il dolore come una buona lupa!
Ai magri orfanelli che appassiscono come fiori!

Così nella foresta dove il mio spirto s’esilia
un vecchio  Ricordo suona a perdifiato il suo corno! 
Penso ai marinai dimenticati in un'isola,
ai prigionieri, ai vinti! … e a molti altri ancora!




La Frusta Letteraria - Rivista di critica culturale on line
À Celle qui est trop gaie

Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage; 
Le rire joue en ton visage 
Comme un vent frais dans un ciel clair.

Le passant chagrin que tu frôles 
Est ébloui par la santé 
Qui jaillit comme une clarté 
De tes bras et de tes épaules.

Les retentissantes couleurs 
Dont tu parsèmes tes toilettes 
Jettent dans l'esprit des poètes 
L'image d'un ballet de fleurs.

Ces robes folles sont l'emblème 
De ton esprit bariolé; 
Folle dont je suis affolé, 
Je te hais autant que je t'aime!

Quelquefois dans un beau jardin 
Où je traînais mon atonie, 
J'ai senti, comme une ironie, 
Le soleil déchirer mon sein,

Et le printemps et la verdure 
Ont tant humilié mon coeur, 
Que j'ai puni sur une fleur 
L'insolence de la Nature.

Ainsi je voudrais, une nuit, 
Quand l'heure des voluptés sonne, 
Vers les trésors de ta personne, 
Comme un lâche, ramper sans bruit,

Pour châtier ta chair joyeuse, 
Pour meurtrir ton sein pardonné, 
Et faire à ton flanc étonné 
Une blessure large et creuse,

Et, vertigineuse douceur! 
À travers ces lèvres nouvelles, 
Plus éclatantes et plus belles, 
T'infuser mon venin, ma soeur!

A colei che è troppo gaia  ^

​La tua testa, i tuoi gesti, la tua aria
son belli come un bel paesaggio;
il riso giocherella sul tuo viso 
come un vento fresco in un cielo chiaro.

​L’ afflitto passante che tu sfiori 
è abbagliato dalla salute 
che sprizza come una luce
dalle tue braccia e dalle tue spalle. 

Gli squillanti colori 
che dissemini nei tuoi abiti 
proiettano nell’animo dei poeti
l’immagine di un balletto fiorito. 

Quegli abiti folli sono l'emblema
del tuo spirito sgargiante;
o folle di cui io sono folle, 
 ti odio quanto ti amo!

A volte in un bellissimo giardino
dove ho trascinato la mia atonia,
ho sentito come un’ ironia,
il sole lacerarmi il petto,

E la primavera e la verzura 
hanno tanto umiliato il mio cuore 
che ho scaricato su un fiore
tutta l’insolenza della Natura. 

Così io vorrei una notte,
quando suona l’ora della voluttà,
verso i tesori del tuo corpo
come un vile strisciare silente,

per castigare la tua fulgida carne,
per ammaccarti il seno già sbiancato da colpa
e fare al tuo fianco sorpreso 
una ferita larga e profonda

e, vertiginoso piacere!, 
attraverso queste nuove labbra
più splendenti e belle,
iniettarti il mio veleno, sorella!


Vedi qui un profilo di Charles Baudelaire >>>
L'Ennemi

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!


Il Nemico   ^

Fu la mia giovinezza una cupa tormenta
qua e là percorsa da squarci e brillii di luce;
il tuono e la pioggia tale scempio hanno fatto 
che ben pochi frutti vermigli son rimasti nel mio giardino. 

Ecco che son giunto all’autunno delle idee,
e che occorre lavorare di badile e di rastrello 
per bonificare le terre inondate,
ove l’acqua scava buche come tombe. 

 E chissà che i fiori nuovi che io bramo  
troveranno in questo suolo lavato come un greto 
il mistico alimento che daranno loro vigore ?

 — O dolore o dolore! Il Tempo mangia la vita,
 e l’oscuro Nemico che ci rode il cuore 
del sangue che perdiamo cresce e si rafforza!

Alchimie de la douleur

L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!

Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;

Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages

Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.


Alchimia del dolore  ^

C’è chi ti illumina col proprio ardore
e chi pone in te il suo lutto, Natura!
E ciò che dice all’uno: Sepoltura!
dice all’altro: Vita e splendore”

Ermete oscuro che mi assisti
e che sempre mi intimidisci,
tu mi rendi uguale a Mida
il più triste degli alchimisti.

Per te io cambio l’oro in ferro
e il paradiso in inferno.
Nel sudario delle nuvole  

io scopro un cadavere a me caro,
e sulle celesti rive 
enormi sarcofagi erigo. 

Semper eadem

«D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu?»
— Quand notre coeur a fait une fois sa vendange
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,

Une douleur très simple et non mystérieuse
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse!
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous!

Taisez-vous, ignorante! âme toujours ravie!
Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe
Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils!

Semper eadem ^

« Da dove viene, dicevi, questa tristezza strana,
che s’infrange come il mare sulla nera roccia nuda?»
— Quando il nostro cuore ha già fatto vendemmia
vivere è un male. È un segreto a tutti noto,

un semplice dolore senza mistero
e, come la tua gioia, a tutti manifesta.
Smettila di cercare, o bella curiosa!
E, per quanto la tua voce sia dolce, taci!

Taci, ignorante! Anima sempre esaltata!
Bocca dal riso infantile! Più ancora della Vita, 
la Morte ci lega con legami sottili. 

Lascia, lascia il mio cuore inebriarsi per una menzogna,
affondare nei tuoi begli occhi come un bel sogno
e sonnecchiare a lungo all’ombra delle tue ciglia

Copertina della prima edizione dei "Fleurs du mal"